如何准确地翻译
2018 年 04 月 02 日
来源:朗播网
摘要:同学们有没有遇到过这样的情况?就是翻译文章的时候,觉得某一个词不好拿捏,于是就随便找了个词义相近的词放在那里。我们来看下面这句话,看看要如何准确地翻译。
## 学生提问
Some of these were certainly brought from long distances, but demands were inevitably placed on the local area.
我的翻译:他们一部分人确定要从很远的地方购买,但是需求不可避免在局部地区。
参考答案:其中有一些经过长途跋涉运送过来,但是一些需求不可避免要强加于当地。有点不是很明白为什么意思翻译跑了。
## 权威解答
这句话是有上下文的,应该是是罗马要塞那篇文章。有个上下文练习,远离罗马的执政官管理要塞,需要面对后勤问题——食物和其他物资。于是有了这句话 “诚然很多(物资)可以长途运输到这里,但是(对于食物和其他物资的)需求不可避免地 被 放置在了当地”,这句话是直译。你的翻译有两个问题:1. placed on没有体现,一笔带过了,这是不可以的;2. local 指的是当地,不是局部地区。所以这句话的翻译,应当遵循参考答案。
很多同学疑惑要如何准确地翻译,其实对于翻译,准确地理解英文文章是非常重要的,有些词如果过度解读或者解读不到位都会影响我们的理解,从而抓不住作者要表达的感情和中心思想,希望大家多查阅相关词典,根据上下文去理解,克服这一问题。